【ELDEN RING】 Ranniの隠しエンディング台詞【日英】

  • Meeting at Ranni's Rise ラニの塔での打ち合わせ 

Oh, again we cross paths.
I believe I said my name was Renna, when last we met.
It pleaseth me to see Torrent hale and hearty...
But Tarnished, what business hast thou here?
I have no memory of inking thee an invitation.

…ほう、久しぶりだな
あの時は、確かレナと名乗っていたか
トレントも息災のようで、何よりだが
褪せ人よ、何用があってやってきた?
…招待状を出した覚えは、ないのだがな

  • You must be Ranni the Witch, behind the Night of the Black Knives 「魔女ラニ、陰謀の夜の主犯だろう」

I see. Quite the sleuth, aren't we.
Indeed, I am the witch Ranni.
I stole a fragment of the Rune of Death, and used it to forge the godslaying black knives through fearsome rite.
I did it all.
But sadly for thee, the cursemark thou seekest is not to be found here.
I have slain the body I was born into, and cast it away.
And it is upon that flesh the cursemark is carved.

…なるほど、よく調べたものだ
確かに、私は魔女ラニ
死のルーンの一部を盗み、儀式により、それを神殺しの黒き刃となした
すべて私が、やったことだ
だが、お望みの呪痕は、ここにはない
私は、生来の身体を殺し、棄てていてな
呪痕もそちらに刻まれていよう

  • Where did the body go? 「その身体はどこに?」

And why should I reveal that to thee?
I performed the act not to bury the past, nor in shame of the deed,
But all the same, the begging compels me not a jot.
The cursermark thou seekest is not here. That is all I will say.
Now, begone.

…何故私が、そんなことを教えねばならぬ
過去を隠すつもりも、後悔するつもりもないが
好き好んで、物乞いに施しをするつもりもない
…お望みの呪痕は、ここにはない。それだけだ
さあ、出て行きたまえ

  • I wish to serve you 「貴方に仕えたい」

Oh, is that so?
Thou wouldst render me aid, is that thy proposal?
Affording thyself opportunity to grope about for the cursemark's location, no doubt?
Very well...
There's nothing wrong with a well-laid scheme.
What's more, if my past and past wounds beckon to thee,
I am curious enough to see what thy destiny portends...
I'll allow it. Enter my service.
And good hunting to thee.

…ほう
お前が私の役に立つと、そう言うのか
そうすれば、呪痕の在り処が探れるとでも?
…よかろう
謀を持つ者は、嫌いではない
それに、過去の行い、その傷痕がお前を招いたのなら
…その運命に興味もある
許す。私に仕えるがよい
そして精々、探るがよい


Good, then I ask we proceed with haste.
There is, in my service, a half-wolven warrior by the name of Blaidd.
I would have thee join him in searching for the hidden treasure of Nokron, the Eternal City.
I have called for Blaidd to greet thee below. Take from him the particulars.
Ah, and there wilt thou find Iji, my war counselor, and Seluvis, preceptor in the sorcerous arts, also.
Heed not their peculiarities; feel secure in gaining from them what advantage thou canst.
I am sure the others will be doing just the same.
Speak with the three who await thee below.
Thou needst not indulge them unduly, but they too wish to appraise thy worth.
It hath been a passing long time since a newcomer entered my service, after all.

…さて、ではさっそく動いてもらおうか
ブライヴという半狼の戦士が、私に仕えている
彼と組んで、見つけて欲しいのだ。永遠の都、ノクローンの秘宝を
階下にブライヴを呼んでおいた。詳しい話を聞くといい
ああそれと、軍師のイジー、魔術教授のセルブスもいるはずだ
癖のある者たちだが、気が向けば利用するがよい
…きっと彼らも、そうするだろう

 

  • After speaking to her minions 彼女の手下に話しかけた後

Ah, allow me to forewarn thee.
I shall soon enter my slumber.
And it will be some time before I wake.
This doll's body is not without its hindrances...
Still, I have high hopes for thee.
I look forward to the good news when I arise.

…ああ、ひとつ伝えておこう
私はもうすぐ、眠りにつく
暫くは目覚めないだろう
人形の身体とは、かくもままならぬものなのだ
…そして、期待しておこう
次の目覚めに、吉報がもたらされていることを

  • No particular reason 特に理由はない

No reason in particular, thou claimest?
Intriguing. Then mayhaps fate hath steered thee to this reunion.
Wilt thou enter into my service?
I am the witch Ranni. I stole Death long ago, and search now for the dark path.
That I might one day upend the whole of it, and rid the world of all that came before.
Well? Has that roused thy interest?

そうか、特に用はないか
面白い。ならばこの再会は、むしろ運命ということだ
お前、私に仕えぬか?
私は魔女ラニ。かつて死を盗み、今も暗き路を探している
そしていつか、すべてを裏切り、すべてを棄てるだろう
…どうだ、興味が出てきただろう?

  • Serve Ranni the Witch

Thou'rt a rare sort. Not many would have accepted the offer.
But I require as much of those under my command.
I anticipate good work from thee.
[same as "I wish to serve you"]

…そうか、それはよかった
お前は奇人だな。あんな誘いに乗ってくれるとは
まあ、私にはそれくらいがよい
これから、よろしく頼む

  • Serve Ranni the Witch, when first meeting her after defeating Radahn

[same as "Serve Ranni the Witch"]
Good, then I ask we proceed with haste.
Art thou aware of the star that struck Limgrave?
It left a vast crater, and through it lieth the Eternal City of Nokron.Go there and find the city's hidden treasure.
Ah, yes. Iji, my war counselor, and Seluvis, preceptor in the sorcerous arts, can be found below.
Like thee, they are in my service.
Heed not their peculiarities; feel secure in gaining from them what advantage thou canst.
I am sure the others will be doing just the same.
よろしい、では急ぎましょう。
リムグレイブを襲った星をご存知か?
広大なクレーターを残し、その中に永遠の都ノクロンがある。そこに行って、その都の秘宝を見つけなさい。
ああ、そうだ。私の戦いの助言者であるイジと、魔術の師であるセルヴィスは、この下にいる。
汝のように、彼らは私の奉仕者である。
彼らの特殊性を気にすることなく、安心して彼らから利益を得ることができる。
他の者たちもきっと同じようにするはずだ。

  • When attacked 攻撃されたとき

What hopest thou to profit?
To think such was thy plot. Well, I refuse to indulge thy fantasies. I relinquished a natural death long, long ago.

なんのつもりだ?

なるほど、これが狙いか
だが、残念だ。お前の期待には、応えられぬ
尋常の死など、とうの昔に棄てたのだよ

  • Administer Amber Draught (Seluvis' quest) セルブスの精薬を飲ませた場合

Well, this is a most unpleasant awakening.
The depths of wickedness never fail to surprise me.
I am saddened. That thou wouldst succumb to such depravity.
Led astray by Seluvis, with devious tonic in hand.
Didst thou think to have thy way with me?
Be gone. Hapless scum.
I won't have another whiff of thy rotten breath.

…不快な目覚めだ
思いあがった下卑には、いつだってうんざりさせられる
…残念だよ、まさかお前から、そんなものを感じるとは
セルブスごときに唆され、のこのこと卑劣な薬を持ち込んで
私をどうかできると、本気で思ったのか?
…消えろ。下郎
もう二度と、私の前で臭い息を吐くな
I have spoken. Away from my sight.

…消えろと、そう言ったぞ
This is the third time, fiend.
Enough of thy unbearable breath.

…三度目だぞ、下郎
うんざりだ。お前の息は臭すぎる

 

  • Giving Ranni the Fingerslayer Blade

Ahh...It was thee. Not Blaidd, it seemeth. Even in my slumber, I sensed it.
It is in thy possession, is it not? The hidden treasure of Nokron?
My thanks. Finally, all the pieces are in place.
Soon must I begin my journey. Upon the dark path only I may tread.

…ああ、お前だったか
ブライヴでは、なかったのだな
分かっている。眠りの中でも、感じられたよ
手に入れたのだろう?ノクローンの秘宝を
感謝する。これで、ようやく全てが揃った
後は、私が行くだけだ。私だけの暗き路を


Ah, but before I leave, I shall entrust thee with this.
My thanks, for thy sterling efforts.
A strange gift, perhaps, but a rare sort such as thee would welcome it, I am sure.
I am certain now, fate steered us to our reunion.I must thank Torrent too, for his part.
You may leave now. It was but brief, but thou gavest me fine service.

…さて、旅立ちの前に、これを渡しておこう

この度の、見事な働きの礼だ
…奇妙な品だと思うだろうが、奇人のお前なら、きっと気に入るだろう
しかし、やはりあの再会は運命であったな
トレントにも、感謝を伝えておかなければな
…もう、行くがよい
短い間だったが、よく仕えてくれたな
What is it? You may go.
I, too, am to depart on a journey. Upon the dark path only I may tread.

…どうした?もう、行くがよい
私も旅立とう。私だけの、暗い路に

 

  • When speaking to Miniature Ranni at the Ainsel River Main Site of Grace

Oh? A dogged fellow, aren't we?
Or is it merely thy habit, to talk to dolls?
Fine...fine.
I hadn't expected any soul to recognize me in this guise.
But now the cat is out the bag, I cannot allow thee thy freedoms.
Perform for me a service, as recompense.
Eliminate the Baleful Shadows which prowl these lands.
The name of Ranni the Witch is already sullied by thee.
I will not brook disobedience in this matter.

…ええい。お前、存外しつこい奴だな
それとも、人形に話しかける趣味でもあるのか
…ああ、もうよい
こんな姿は、誰に知られるつもりもなかったが
…知られてしまったからには、逃がしはしないぞ
お前には、協力してもらおうか
この地にいる、災いの影を探し出し、消し去るのだ
…魔女ラニを辱めたのだ
否とは、言わせんからな

 

  • When speaking to Miniature Ranni at the Nokstella, Eternal City Site of Grace

Let us speak of the past, a while.
I was once an Empyrean.
Of the demigods, only I, Miquella, and Malenia could claim that title.
Each of us was chosen by our own Two Fingers, as a candidate to succeed Queen Marika, to become the new god of the coming age. Which is when I received Blaidd. In the form of a vassal tailored for an Empyrean.
But I would not acquiesce to the Two Fingers.
I stole the Rune of Death, slew mine own Empyrean flesh, casting it away.
I would not be controlled by that thing.
The Two Fingers and I have been cursing each other ever since... And the Baleful Shadows... are their assassins.
I turned my back on the Two Fingers and we each have been cursing the other since. The Baleful Shadows... are their assassins.

…少し、昔話をしようか
…私は、かつて神人だった
デミゴッドの中で、ミケラとマレニア、そして私だけが
それぞれの二本指に見出され、女王マリカを継ぐ、次代の神の候補となったのだ
だから、私はブライヴを授かった。神人の特別な従者としてな
…そして私は、二本指を拒んだ
死のルーンを盗み、神人たる自らの身体を殺し、棄ててでも
私は、あんなものに操られたくはなかったのだ
…それ以来、私と二本指は、お互いを呪っている
災いの影とは、あやつの刺客なのだよ

  • When speaking to Ranni at the Nokstella Waterfall Basin Site of Grace

Even when I turned my back upon the Two Fingers.
Blaidd remained my loyal ally.
Heh. Though he was created a vassal for an Empyrean,
He was a colossal failure, on the part of the Two Fingers.
Blaidd, and Iji both... Art willing to give too much to me.
Yet they both understand. What lieth beyond the dark path...
That I must betray everything, and rid the world of what came before.
Ah, should I add thee to the list?
Another one, kind of heart. As kind of heart as they.
Ach, this form hath loosened my tongue.
I've let slip too much.
Forget what thou'st heard. Forget.

…私が、二本指を拒んだ時
それでもブライヴは、私の味方でいてくれた
フフッ
神人たる私の、特別な従者であるというのに
二本指にしてみれば、とんだ出来損ないだったろうな
…ブライヴも、イジーも、私には過ぎた者たちだよ
知っているはずなのにな。私の行く暗い路の先を
私がいつか、すべてを裏切り、棄てることを
…ああ、お前も加えるべきだったか?
お人よしということでは、奴らとよい勝負だろうしな

 

  • When facing the Baleful Shadow after continuing forward from the Nokstella Waterfall Basin Site of Grace

O Shadow, thou'rt the last. 
Tell the Two Fingers,
That Ranni the Witch cometh, to rend thy flesh.
With a fateful wound, ne'er to heal.

…影よ。お前が最後だ
二本指に伝えるがいい
魔女ラニが、お前に刻みに行くと
決して癒えぬ、運命の傷を

 

  • After killing the Baleful Shadow

Beautifully fought.
My Thanks. 'Twas more of a challenge than I envisioned.
Now I can finally stand before them.
This is farewell, my dear.
Tell Blaidd, and Iji...
I love them.

 

…見事な戦いだった
感謝する。手間をかけさせてしまったな
だが、これでやっと、あやつに至れる
…お別れだな、お前
ブライヴとイジーに、伝えてくれ
…愛していると

 

  • After using the Dark Moon Ring

So, it was thee, who would become my Lord.
Perhaps I needn't have warned thee.
I am pleased, however. Thou'rt a fitting choice.
I go now, to the night sky. It is there I shall find mine order.
I bid thee travel the path of the Lord.
And once all is done, we shall see each other, once more.

 

…お前が、私の王だったのだな
忠告など、無駄なことだったか
…だが、嬉しいよ。私の王が、お前でよかった
私は夜空に行く。私の律がそこにある
お前は、王の道を歩んでくれ
そして、互いに全てが終わったとき、再び見えるとしよう

 

 


  • Attacking her after using the Dark Moon Ring

What hopest thou to profit?
Hmph. So, this is the measure of my Lord? Perhaps it is precisely what I deserve. ...For surrendering myself to delusion.

 

なんのつもりだ?

…ハハッ
なるほど、これが私の王か
確かに、これこそ相応しいことだ
…一体何を期待していたのだ、私は…

 

 

  • Upon speaking to Miniature Ranni at her chambers Site of Grace after finishing her questline.


I take it thou'st noticed? I shouldn't be surprised.
I thought I might expound a little further... Upon the order I envision.
Mine will be an order not of gold, but the stars and moon of the chill night.
I would keep them far from the earth beneath our feet. As it is now, life, and souls, and order are bound tightly together, but I would have them at great remove.
And have the certainties of sight, emotion, faith, and touch... All become impossibilities.
Which is why I would abandon this soil, with mine order.
Wouldst thou come to me, even now, my one and only lord?

…やはり気付くか。さすがだな
もう少し、話しておこうと思ってな
私の律について
私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
…私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
だから私は、律と共に、この地を棄てる
それでも、付いてきてくれるのだろう?ただ一人の、私の王よ

  • "Age of Stars" ending cutscene. 星の世紀エンド

...The battle is over, I see.
To every living being, and every living soul.
Now cometh the age of the stars. A thousand year voyage under the wisdom of the Moon
Here beginneth the chill night that encompasses all, reaching the great beyond. Into fear, doubt, and loneliness... As the path stretcheth into darkness.
Well then. Shall we? My dear consort, eternal.

…すべて、終わったのだな
私は誓おう
全ての生命と、すべての魂に
これよりは星の世紀
月の理、千年の旅
すべてよ、冷たい夜、はるか遠くに思うがよい
恐れを、迷いを、孤独を
そして暗きに行く路を

さあ、行こうか
…永遠なる、私の王よ

忌み鬼、マルギット【英語台詞】Margit the Fell Omen

Foul tarnished, in search of the Elden Ring.

Emboldened by the flame of ambition.

Someone must extinguish thy flame.

Let it be Margit the Fell!

褪せ人よ 愚かな野心の火に焼かれ
お前もまた、エルデンリングを求めるのか?
ならば、その火ごと消してくれよう 忌み鬼のマルギットが

  • Emboldened  血気[意気]盛んな
  • ambition 野心
  • extinguish 消火、絶やす
  • thy = your 古代の表現。汝の~みたいな

 

I shall remember thee, Tarnished.

Smould’ring with thy meagre flame.

Cower in Fear. Of the Night.

The hands of the Fell Omen shall brook thee no quarter.

…覚えたぞ、褪せ人よ 野心の火に焼かれる者よ
怯えるがよい。夜の闇に 忌み鬼の手が、お前を逃しはしない…

  • smoulder 燻る、燻ぶる、煙る、烟る
  • meagre 不十分な、乏しい
  • Cower 萎縮する、怯える
  • brook  小川
  • no quarter 慈悲がない。quarterには1/4をはじめとしていくつも新見があるがそのうちの一つ。

www.youtube.com

満月の女王レナラのセリフ【英語版】

Hush, little culver.

I'll soon birth thee anew, a sweeting fresh and pure...

 

ああ、貴方…
きっと良い子に産んであげるわ…

  • hush 静けさ
  • culver ハト?地名?不明
  • thee = you

第2形態移行時

 

Ahh, my beloved...

Have no fear,I will hold thee.Patience...

Ye will be countless born,foever and ever.

 

ああ、私の愛し子…
待っていてね。すぐに、抱いてあげるわ…
ずっと、ずっと、ずっと、ずっと、貴方たちは産まれてくるの

 

Upon my name as Ranni the Witch.

Mother's rich slumber shall not be disturbed by thee.

Foul trespasser. Send word far and wide.

Of the last Queen of Caria.

Renalla of the Full Moon.

And the majesty of the night she conjureth

 

魔女ラニの名において告げる
我が母の、泥濘の眠りを侵すことなかれ
罪人よ 語り継ぐがよい
カーリア最後の女王、満月のレナラの
気高い夜の有り様を

 

  • slumber  昼寝
  • foul ファウル、違反
  • trespasser 侵入者
  • majesty  威厳、陛下
  • conjureth 古代の表現。魔法で出す、想起させる (archaic) third-person singular simple present indicative form of conjure

www.youtube.com

冒涜の君主ライカードのセリフ【英語版】

very well.

You... Join the Serpent King,as family

Together, we will devour the very gods!

 

よいではないか

お主…
我、蛇の王の家族となり
共に神をも喰らおうぞ!

 

  • Serpent  蛇
  • devour 貪り食う、食い荒らす

 

www.youtube.com

「知り得たか?ミケラの刃、マレニアを。」を英語で言ってみたかった。

みんな大好きマレニアのセリフを英語と日本語で書きつつ、勉強してみた。

 

I dreamt for so long.My flesh was dull gold...and my blood, rotted.Corpse after corpse, left in my wake...As I awaited... his return.
... Heed my words.I am Malenia. Blade of Miquella.And I have never known defeat.

…長い、夢を見ていた 体は貧金、血は腐れ 幾万の屍を積み上げ ただ一人を待つ

…貴公も、知るがよい ミケラの刃、マレニアを 敗れを知らぬ戦いを

 

  • dull →鈍い
  • Corpse  → 屍
  • Heed →注意する。心に留めておく。

 

負けた時のセリフ

I am Malenia, Blade of Miquella...

知り得たか?ミケラの刃、マレニアを。

 

第2形態以降のセリフ

Wait.The scarlet bloom flowers once more. You will witness true horror.Now, rot!

…待て 朱い花は、また開く 貴公は、おぞましいものを見るだろう 腐れ!

  • witness → 目撃者

 

撃破後

Your strength, extraordinary...The mark...of a true Lord...

…貴公、その力… 王の、器か…

  • extraordinary → 並外れた、素晴らしい

www.youtube.com

血の君主、モーグのセリフがかっこいいので英語で勉強してみた

3つ数えてニヒルの印象が強いが、紳士的なセリフの言い回しや戦い方がかっこいいので好き。

あと槍の形もアンティークで好き。

 

Dearest Miquella.You must abide alone a while.

Welcome, honored guest. To the birthplace of our dynastry.

tres duo unus nihil! nihil! nihil!

 

私のミケラよ 少しだけ、独りでお待ちください
賓客が参りました 我らの素晴らしい王朝に!

  • abide  →従う
  • as clear as day →昼のように明るい、一目瞭然である
  • dynasty →王朝。ダイナスティ
  • tres duo unus →ラテン語の3 2 1
  • nihil →ニヒル。無、虚無。

 

ついでに倒した後のセリフも

Ahh, I can see it as clear as day. The coming of our dynasty. Mohgwyn!

 

…ああ、見える。見えるぞ…我らの素晴らしい王朝 モーグウィンが!

 

www.youtube.com

www.youtube.com

ホーラルー(戦士)のセリフがかっこいいので英語で勉強

最初の王、ゴッドフレイのセリフ「行儀の良いふりは、もうやめだ」がかっこよすぎたので英語版のセリフも勉強してみた。

 

It's been a long while, Morgott.

Long and hard didst thou fight. Tarnished Warrior.

Spurned by the grace of gold. Be assured, the Elden Ring resteth close at hand.

Alas, I am returned. To be granted audience once more.

Upon my name as Godfrey. The first Elden Lord.

 

…久しかったな、モーゴットよ
…よくぞ、戦い抜いた
褪せ人よ 黄金に祝されぬ戦士よ
偉大なるエルデンリングは 確かに、ここにある

だが、私は帰ってきた
再び、それに見えるために
我が名はゴッドフレイ 最初のエルデの王として

  • didst thou →今は使われない、archaicな、古代の表現。Thou, theeは現代のYouに相当する。didstはThouとセットで使う。didに相当する。ちなみにthy, thineはYoursに相当し、Yeは複数形のYouに相当するらしい。
  • Tarnished Warrior→直訳だと「穢れた戦士」だが「褪せ人」のこと。
  • spurned →〔申し出・申し込みなどを〕はねつける、拒絶する、突っぱねる
  • assure →保証する
  • Be assured →安心して
  • resteth  →こちらも古代の表現。restの三人称単数単数形らしい。
  • Alas →感嘆詞。嗚呼、や悲しいかな、という意味。

 

ここから第2形態です。

 

That will be all. Thou didst me good service, Serosh. 

I've given thee courtesy enough. Rrraaargh! Now I fight as Hoarah Loux! Warrior!

 

もう、よい
ずっと、世話をかけたな、セローシュよ

行儀のよい振りは、もうやめだ
今より、俺はホーラ・ルー!
戦士よ!

 

  • Serosh →背中のライオン
  • courtesy →礼儀
  • I've given thee courtesy enough. →直訳で「あなたには十分に礼儀を尽くしました」日本語版だと「行儀のいい振りはもう止めだ」

直訳ではなくThouなど古い表現を使っているあたりからも世界観を大事にしていることが伝わってくる。

日本語訳はこちらから 

jitanjin.com

www.youtube.com